UWAGA!

Zamieszczenie następnej opinii do tego artykułu wymaga zalogowania

W formularzu stwierdzono błędy!

Ok
Dodawanie opinii
Aby zamieścić swoje zdjęcie lub avatar przy opiniach proszę dokonać wpisu do galerii Czytelników.
Dołącz zdjęcie:

Podpis:

Jeśli chcesz mieć unikalny i zastrzeżony podpis
zarejestruj się.
E-mail:(opcjonalnie)
A moim zdaniem... (wybrany wątek)
  • Pani DK - "poddać się do egzaminu"? A może lepiej "przystąpić do egzaminu"? Czy Pani "tłumaczenia" koryguje jakiś polonista? Powinien!
    Zgłoś do moderacji     Odpowiedz
    3
    7
    Poddana(2024-09-08)
  • @Poddana - Tłumaczenie jest zgodne z obowiązującą wówczas zasadą ortograficzną. Tak w języku niemieckim jak i polskim w tym czasie (1901 rok) uczeń, osoba, kandydat na dane stanowisko „poddawał się egzaminowi”. Zresztą ta forma obowiązywała w Polsce do 1938 roku, kiedy wprowadzono znowelizowane zasady ortografii.
  • @SOOrt - Zasadą ortografii polskiej, czy niemieckiej? Las niejasności! "Tak w języku niemieckim jak i polskim w tym czasie (1901 rok) uczeń, osoba, kandydat na dane stanowisko „poddawał się egzaminowi”. Zresztą ta forma obowiązywała w Polsce do 1938 roku, kiedy wprowadzono znowelizowane zasady ortografii. " Skąd ta wiedza? A tak przy okazji, reforma ortografii języka polskiego to rok 1936! Ale tu nie chodzi o język polski, ale tłumaczeniowego gniota! Translator google zrobił to lepiej!
    Zgłoś do moderacji     Odpowiedz
    1
    1
    Poddana(2024-09-08)
Reklama